내 무덤에 서서 울지 마세요
저는 잠들지 않았어요, 거기에 있지 않아요.
저는 천 개의 바람이 되었어요.
저는 눈송이에 다이아몬드처럼 반짝여요.
저는 곡식을 비추는 햇빛이에요.
저는 부드럽게 내리는 가을비랍니다.
조용한 아침에 한마리 새가 되어 당신을 깨워드릴게요.
밤에는 하늘에 부드러운 별이 되어 있을 거예요.
내 무덤에 서서 울지 마세요.
저는 죽지 않았어요, 거기에 있지 않아요.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
※ 이 시는 1932년 메리 엘리자베스 프라이(Mary Elizabeth Frye)가 영어로 쓴 시입니다. 오랜동안 작가 미상으로 알려졌으며 제목은 후세에 붙여진 것으로 오히려 첫구절인 Do not stand at my grave and weep로 알려져 왔습니다. 임형주 노래가 너무 의역해버려서, 부족한 솜씨나마 제가 다시 번역했습니다.
(원문출처 : http://en.wikipedia.org/
